• Aksara Bali 1
  • Aksara Bali 2
  • Aksara Bali 3
  • Aksara Bali 4

Aksara Bali

Atualização: versão melhorada pode ser acessada em https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali

Um aplicativo de transliteração de roteiro do latim para o balinês baseado na fonte de Bali Simbar e as regras de escrita no documento do alfabeto balinês (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
Como uma mídia móvel de aprendizagem, este aplicativo é uma contribuição do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Computação da Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para a preservação da cultura local relacionada à escrita balinesa conhecimento de transliteração.
Até agora, este aplicativo acomoda dezessete tipos de palavras especiais que existem no documento Alfabeto de Bali (mais na guia de aplicativos Info), ou seja:
1. As palavras onde sua vogal na posição inicial foi especificamente transliterada usando a vogal independente. Por exemplo: “Akśara” (letra).
2. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kāděp” - “Kaděp” (vendido).
3. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).
4. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Daitya” - “Dêtya” (gigante).
5. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Talěr” - “Taler” (também).
6. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Briag” - “Bryag” (risos).
7. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Bhiśama” - “Bhisama” (decreto).
8. As palavras onde o som da sua sílaba deve terminar usando o som do assassino (pangangge tengenan) ulu candra ou ulu ricem, como parte do signo akśara modre (santo símbolo). Por exemplo: "Om" (símbolo de Deus).
9. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarind fruit).
10. As palavras onde sua vogal “a” na posição final pode ser pronunciada (e escrita) como vogal “ĕ” para criar sua palavra variante. As palavras e sua palavra variante referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Sěkala” - “Sěkalě” (real).
11. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kśatria” - “Kśatriya” (guerreiro).
12. As palavras com a sua certa sílaba de consoante única e a sua palavra variante com a sílaba consonantal dupla, ambas têm um único som idêntico para aquelas sílabas (o termo para este em balinês é dwita). Ambas as palavras referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Utama” - “Uttama” (primária).
13. As palavras pertencem às palavras estrangeiras. Por exemplo: "Banco".
14. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “wianjana” - “wyanjana” (consoante).
15. As palavras de exceção da regra diziam que assassinos sonoros (pangangge tengenan) cecek (“ng”) ou bisah (“h”) só aparecem no final de uma palavra, a menos que tenham as mesmas sílabas, por ex. “Cengceng” (instrumento musical). Por exemplo: “Angklung” (instrumento musical).
16. As palavras consistem em gantungan ou gempelan que acontecem muito raramente quando uma semiválvula não atua como uma semi-vogal (o termo para isso em balinês é pluta). Por exemplo: "Smerti" (livros de Vedha).
17. As palavras consistem em um grupo de três consoantes (o termo para isto em balinês é tumpuk telu) onde ele está empilhando gantungan e gantungan completamente em sua escrita balinesa. Bali simbar font não suporta essa forma, então assassinos de som (pangangge tengenan) adeg-adeg pode ser usado até mesmo não é tão bom tê-lo no meio de uma palavra. Por exemplo: “Tamblang” (nome da aldeia).

Categoria : Educação

Pesquisas associadas