• DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU NOUVEAU TESTAMENT 1
  • DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU NOUVEAU TESTAMENT 2
  • DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU NOUVEAU TESTAMENT 3
  • DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU NOUVEAU TESTAMENT 4

DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU NOUVEAU TESTAMENT

O Dicionário Grego-Francês do Novo Testamento foi projetado principalmente para ajudá-lo a entender melhor os textos bíblicos. Ele fornece os significados apropriados do Novo Testamento, sem negligenciar os significados clássicos. É de fato fundamental não se limitar aos sentidos recebidos durante séculos, especialmente em nossas traduções bíblicas francesas, para ter uma ideia exata da extensão semântica dos koinê. O uso da equivalência hebraica é importante. Permite compreender, em seu verdadeiro ambiente de origem, o significado do termo grego. De fato, se o evangelho que chegou até nós é grego, é em uma língua semítica que foi anunciado, pensado e provavelmente escrito para certas partes. Referências precisas às passagens bíblicas foram incorporadas quando elas iluminam particularmente o significado de um termo, ou é um termo raro ou discutido. Esse léxico grego-francês, como a maioria de seus equivalentes, não é, propriamente falando, um dicionário cuja contribuição definiria o significado - a substância substantiva - de um termo. Ele fornece mais glosses, palavras mais ou menos equivalentes.
 Por exemplo, para o termo οἶκος, encontrará: casa, família, família, e não uma definição do tipo: edifício construído para servir de habitação ao homem (Lexis), ou como em Louw-Nida: um edifício que consiste de um ou mais quartos e um lugar de habitação. A ordem dos glosses significa indicar, sem ser absolutamente normativo, o significado de um termo desde seu uso mais central até seu uso mais particular (ou mais clássico). Embora as considerações teológicas sejam, em princípio, absolutamente excluídas, certos significados vão além do referencial puramente lingüístico. Pois os escritores do Novo Testamento apropriaram-se da língua grega e, sem torná-la uma linguagem teológica como se pensava anteriormente, modelaram-na, personalizaram-na e ampliaram-na. Assim, o contexto pode imprimir uma palavra com um novo significado, por exemplo, através do jogo da metáfora. Como ilustração, o termo σκεῦος significa acima de tudo objeto, e mais precisamente: qualquer objeto de equipamento. Mas é bem possível que o apóstolo Paulo designe assim o corpo humano (na verdade, o objeto, o instrumento que é mais diretamente acessível a nós) que vai além da estrutura puramente semântica, ou da mulher, mesmo do membro masculino. que, portanto, vem da exegese teológica. Há, portanto, glosas que definem o significado de uma palavra de acordo com o significado que ela assume em certos contextos do Novo Testamento (metáfora, extensão, suposição necessária, etc.). Tanto quanto possível, apontamos as incertezas ou suposições, seja multiplicando as glosas, ou recorrendo à equivalência hebraica, ou pelo uso de p. (Talvez). Escusado será dizer que o Dicionário Grego-Francês do Novo Testamento é apenas o ponto de partida para um estudo de palavras, e não pode ser um substituto para obras de referência, algumas das quais estão listadas abaixo. . Para uma exibição ideal, as palavras foram inseridas em Unicode, mas, por conveniência, também indicamos o formato "betacode" de cada termo para facilitar as pesquisas. Este Dicionário é gradualmente enriquecido: eventualmente incluirá os "Números fortes", bem conhecidos na Bíblia, e uma menção aos termos hapax (†).

Categoria : Livros e referências

Pesquisas associadas